Opuscolo pro manuscripto, Centro
culturale «Amicizia e Libertà», 2006
Canti popolari della
Carnia
Il Centro culturale ha ritenuto utile, per
sviluppare la conoscenza di una terra amica, far conoscere i canti popolari
della Carnia raccolti dal maestro Fabiana G. A. Lovato e diffusi dal sito www.cjargne.it , al quale si rinvia per ogni
approfondimento sulla Carnia stessa (indicando, in particolare, una sua lista
di link) e dal quale si potranno ricavare gli spartiti.
Su tale sito, poi, potranno essere ascoltati
lo stupendo canto natalizio «A sune miegenot: al'è Nodâl!»,
nell’interpretazione del coro «G. Peresson» di Arta Terme, e (anche con lo
spartito) l’inno della Carnia, «Carnorum Regio», composto dal maestro G.
Canciani.
Balistu,
Pieri ?
- Balistu, Pieri? / - Jo sì che jo bali!
- 'L è un pièz ch'io ti cjali: / ninin, tu
sês gno!
- Tu vâs e tu tornis: /
ce mi àstu portât ?
- La vere in sachete / e un basìn preparât
Buine sere, compagnie
Buine sere, companie, / buine not,
o'saludìn,
vin finît di cjolin vie: /gracje, gracje e
un inchin!
Perdonàius, compatinus
/ se cjantâ non vin savût:
tornarin domàn di sere, / cjantarìn a
vuestri mît.
Buine sere, padroncine
Buine sere, paroncine, / mi daiso la farine
?
La farine dai lausignas [= faville] ? / Veso
macjat ‘l temporal [=suino] ?
Se no lu ves macjat lu
macjares: / dainus chel poc ch’a podes!
Cuince e lujanies /
plui ch’a podes !
***
Dàit un cric a di chê
puarte
E dàit un cric [anche: pic] a di chê puarte
[tre volte]
ch'al si sbassi [anche: alci] chel saltèl
[tre volte].
Salti fûr il gno biel moro [anche: la me morose]
[tre volte]
ch'jò lu [oppure: la] cjapi a brazzecuel !
***
Dopomai che puarti
l'aghe
Dopomai che puarti l'aghe / par bagnâ chel
violâr
in chê dì che mi maridi / vuei puartâlu su
l'altâr.
Chel riciòt parsore il voli / al mi fâs un
grant dispìet:
al mi fâs cjalâ in bande /là ch'al è il gno
benedêt!
Benedêt il troi da braide / là ch'al passe
il siôr plevan!
Benedete chê zornade / ch'al mi mêt la vere
in man!
***
Duc'i
arbui an braure
Duc' i àrbui àn braùre / quan' che 'i son
cjamâz di flôrs,
cussì ancje lis fantatis / quan'che àn doi,
trei murôs.
***
E
joj ce biele compagnie!
E joj ce biele companìe / E onorade
zoventût!
E zoventût come la nestre / No si cjate in
nissùn lûc!
E vèlu là, vèlu là vie
/ E vèlu là c'al ven cumò.
E al à pipe in te sachete / E cencje un
frègul di tabàc.
***
E
tornai da l'Ongjarie
E tornai da l'Ongjarie, / mi metei a cjaminâ
a lusôr di lune plene / e stagjòn di sesolâ.
Quan' c'o fui insòm' de
Cleve / cjalài jù chel biel paîs
e la cjase da mé pueme / e di duc' i miei
amîs.
Quan'che fui da pît da Cleve / scomenzai a
domandâ
ce ch'al ere da mé pueme / che incuintri no
mi à stât.
La rispueste mi fui dade / da un cjar gno
bon amî:
«La tò pueme è maridade». / Il gno cûr 'l'è
stât ferì!
***
Giovanin de la cuccagna
Giovanìn de la cuccagna / Passa l'aga e no
si bagna,
passa il fûc e no si scota / Giovanìn de la balota.
***
Il gno cûr al bat a
suste
Il gno cûr al bat a suste, / al va just come
l'arloi;
la mé vite je
distinade / a marît a Dicjaroi.
Benedet il troi da
braide / là ch'al passe il siôr plevàn !
Benedete chê zornade / ch'al mi mêt la vere
in man !
***
Pauli Dana al veve un
crot
Pauli Dana al veve un crot, / 'a lu vistiva
di palpacròt,
a' lu vistiva di mieza lana: / vive, vive
Pauli Dana!
***
Quan'ch'a
lèvin su pas tegnes
Quan'ch'a lèvin su pas
tegnes-tal gei / 'a vedevin doi paîs-in tal coss'
jop la lele-tal gei /
jop la la.
A Ruàlp son lis caseris
/ e a val il paradîs
jop la lele-tal gei /
jop la la.
Vignînt jù pal Cuèl
Tarònt / 'a sintivin fâ din-din
jop la lele-tal gei /
jop la la.
Son las fantates
rualpanis / cas puartavin il bruzìn [= in forma scherzosa «gozzo»]
jop la lele-tal gei /
jop la la.
Séstu sola, mè ninne, /
séstu sola a fâ l'amor?
jop la lele-tal gei / jop
la la.
joj, no no ch'a no sei sola: / 'l'è il paròn
e il servitòr!
jop la lele-tal gei / jop la la.
***
Ravasclet no è une vile
Ravasclêt no è une vile, dis jê, / ma une
ponte di citât, dis jê:
marcjapît 'e son di riva, dis jê, / e i
palàz in scuritât!
***
Se jò vès di maridami
Se jò vès di maridâmi / un fi sol no
cjolarès:
e dormiva cun so mari / e cun me nol
vegnarès !
Al è biel a maridâsi / e a cjoli cui ch'a
plâs:
vie pal dì si fâs baruffe / e di gnot si fâs
la pâs…!
Un pidùt su la ferade / e chel altri sul
vapûr,
si sta poc a montâ vie / in Baviere a fa
l'amor !
E passànt par l'Ongjarìe / la cjatài sul
lavador:
era in mànie di cjamese, / joj, che 'l fret
a'j lava al cûr.
Picinine ti ài cjolete, / picinine tu âs di
sta;
ti ài metude la varete / par podêti comandä
!
***
Si tu fôs nome tu biele
Si tu fôs nome tu biele, [per tre volte] /
nome tu di maridâ
vorès mèticj in tun veri, [per tre volte] /
vorès fâcj iluminâ!
***
Stàimi atènz
Stàimi atènz, stàimi a sintî / ce oreziòn
che us ài di dî:
'l'è nassût il nestri signôr, / jè nassude
une stele di un gran splendôr.
I pastorùz ch'a stevin atènz / pascolavin i
lôr armènz;
tan'ch'a erin a pascolâ / vedèrin un agnul
dal cîl a svuolâ.
Pari diseve: «Cui èsal chel?» / Pari diseve:
«L'è Gabriel!»
'A je nassude 'ne biele vinture: / la ch'al
è nò savarìn.
T'une stele lu cjatarìn, / ta la stale di
Betlem,
jenfre il bo e l'asinel. [per due volte]
***
Sul
puint di Braulins
Sul puìnt di Braulins / a l'è passat un asìn
[= abitante della Valle d'Arzino]
cun la cuscute / plene di luvìns.
- Trop ju vendeiso, / trop ju vendeiso,
paròn ?
- Une palanche / plene la sedòn.
- E quand tornàiso, / e quand tornàiso par
chi ?
- Domàn di sere / prime da l'imbrunì.
***
Su
le plui alte cime
Su le plui alte cime / al jeve il soreli a
buinore,
ma cheste no je l'ore / di bandonâ l'amor!
[per due volte]
O' bandonato il primo, / bandonerò il
secondo,
o' bandonato il mondo: / non mi marito più !
***
Vuéi fa un cjant a che
cjargnele
Vuei fâ un cjant a che cjargnele / Ch'a nus
sintin da lontan;
disarìn al gno cjar zovin / che nòu tornarìn
domàn.