Articoli e studi di Don Floriano Pellegrini

 

«Lo spirito ladino di Zoldo», pro manuscripto, 2001, pp. 35-41.

Nella grafia dei testi in zoldano, si è usato un metodo particolare, perché quello

considerato scientifico, ci risulta troppo difficile.

 

Leggende e storie di Coi

 

Il termine zoldano stòria indica vari generi letterari: la favola, la leggenda, la saga, la credenza e, a volte, anche la storia quale oggi si intende: una disciplina scientifica di analisi e presentazione dei fatti umani verificati e verificabili.

L’incapacità, da parte della cultura ladina di Zoldo, di coniare vari termini per esprimere realtà diverse, potrebbe essere il segno di: a) una certa difficoltà linguistica, come tale; b) una parziale insensibilità a distinguere, tra gli elementi narrati o da narrare, i fantasiosi dai reali; c) una diversa maniera di intendere la storia, più o meno consapevole, nella quale avrebbero pari importanza gli elementi che la storiografia odierna rèlega alla sfera del mitologico o, in generale, del soggettivo, e quelli che qualifica e accetta come «dati di fatto». Probabilmente, le tre ragioni si compenetrano. Posta in luce, ad ogni modo, questa ambiguità linguistica, non dovrebbero esserci più le conseguenti difficoltà interpretative dei contenuti espressi.

Possono essere chiamate «geografiche» le stòrie nelle quali si tenta di spiegare il motivo di una situazione geografica o ambientale, quali la presenza di una sorgente o di un masso, al centro di un prato, o il perché un prato o un monte abbiano determinate caratteristiche. La stòria de ’l Sas de Pélf ne è un esempio chiarissimo.

Possono essere dette «eziologiche» le storie che, sempre nel tentativo di spiegare qualcosa, si riferiscono a realtà particolari e non all’ ambiente come tale, ad esempio quella de «I kamòrz e la végia de ’l Sas de Pélf».

Sono «etnologiche» le storie che descrivono il comportamento di un villaggio e i suoi rapporti con i villaggi limitrofi. Tra queste, vanno collocate le così dette «stòrie de ki da Zópè», delle quali qui basti dire che non sono «di», ma «su quelli di Zoppè» ; e che identici racconti compaiono in un’ area alto-veneta e veneta piuttosto vaste (persino in Dalmazia), con la sostituzione di Zoppè con qualche altro villaggio.

Sono «religiose» le storie che ruotano attorno a un elemento religioso.

Favole, saghe e credenze sono presenti presso tutti i popoli, dei quali costituiscono un elemento fondamentale di identità culturale. Un popolo si riconosce per i vincoli di sangue, di territorio e di lingua, e per un bagaglio comune di risposte ad alcuni interrogativi fondamentali sulla vita e sulla morte. Nella cultura storica di Zoldo – e ciò in parte sorprende per la considerazione generale appena espressa – le stòrie non avevano un ruolo centrale nella trasmissione dell’ identità culturale. Se anche alcune di esse «pretendevano» di essere prese con serietà, in ultima analisi erano sempre distinte da altri veicoli culturali, di contenuto – quello sì - certo, quali l’ «esperienza» del vivere quotidiano e il quadro dei valori offerto dalla dottrina e dalla fede cristiane. E ciò vale anche se questo «quadro» conteneva delle «storie» religiose.

Ancor oggi, quando vengono narrate (ed è sempre meno), la conclusione inevitabile del narratore è : «Sì sì, ma le é  dute stòrie k’ i kontava ki de na óta», per quanto con l’ aggiunta rassicurante : «Anka se valk tóka ése…». Una pastora mi spiegò: «Valgùint i gén kontava tante», come a dire che più d’ uno si attardava a «raccontar frottole», per sua disposizione di carattere e divertire gli astanti, più che nell’ intento di insegnare.

Tra i vecchi ladini di Zoldo non esistevano, dunque, dei veri cantastorie, nei cui racconti si identificasse l’ intero villaggio o, meglio, le cui narrazioni avessero il valore di una esplicita trasmissione della cultura. Le stòrie, però che, per indecifrabili ragioni, hanno superato l’ esame impietoso del tempo e della memoria dei singoli, giungendo sino a noi, a ragione ora possono essere considerate utili testimonianze della particolare civiltà in cui sono nate.

 

***

 

La stòria de ‘ l Sas de Pélf

 

«D‘ istà, intant k’ i ‘ndava kó le vake, ki vége i kontava a ki muli kalke stòria, intant nó i ‘ndava in giro a sé fa mal, a sé takà su pär ki alberi o a dogà inte l’ àiva.

D’ invèr, intant k’ i sé skaudava sun fornél, i gé kontava ankóra stòrie e i gé insegnava kóme ké ‘ l èra na óta, al paés, la dént, le famèe pì sióre kó i bank de róba, kóme le Bernarde, le fadìge de ki pì puarét pär vive, l’ aiuto del Signór pär duti.

I kontava anka la stòria de ‘ l Sas de Pélf :

“Se ‘ ndé su per la mónt di Kói e sa le kasère ve giré inte pär al Sas de la Bisa – ma sté atenti, ké l’ é dut pìen de bise, ké nó ùi miga ké le ve mòrde vèh! – vedé duti ki krodolóin, ké l’ é le ruine de ‘ l Sas de Pélf, kan ké l’ é vegnù du.

“Toké savè ké tàint e tàint àin fa nó l’ èra kóme ké ‘ l vedón nói adés, grant e bél, ké i é duti ké dis ké l’ é ‘ l pì bél mónt de Zoldo, ma ké nó gé krés gnanka ‘ n festùk de èrba.

“In la óta, l’ era ‘ n prà sól, ke da i Lak l’ arivava  fin su’ n zima, dut vért, skuèrt de fior ki pì bìei, pìen de làres e de péz, andóe ké ki pùere pastre i sé tirava a sósta kan ke l’ èra mal témp. Okór ké savéde k’ i pudéva portà le vake fin su’ n zima a magnà, e ge n’ èra par dut al ciàp.

“Ma ‘ l Sas de Pélf no l vuléva ese da manko di mónt ké gé sta d’ intór e pì de dut de la Zuìta, ké gé vardava dì e nót, e gé paréva ké la fóse própio béla.

“Kosì na nót la ulù ése anka lu kóme éla e l’ à sgorlà du dut kél kàrego ké ‘ l skuerdéva. E le króde, grande e pìkole, e la tèra e i péz e i làres i é vegnùi du senza fa bakàn, kósì ké negùint i s’ à inaskòrt in kéla nót, ma sól al dì darè.

“Du e du, i giaróin i é arivai fin ando’  k’ adés l’ é ki da Maresón e i s’ à fermà inte ‘ l Maè, i à fat an gran lak e i à ciapà sóta al paés de Santa Kros.

“Aì, nó ve kónte miga stòrie, vèh!, ke ‘ l Signór ne skampe da l’ àiva, da la saéta e dal tón! Duta la dént de kél paés la é mòrta e l’ èra an paés grós! Se nó me kredé, vardé duti ki krodolóin : ki pì gràint i li à ciamài Bank de le Bernarde ; ki àutre i à anka lóri an nome : Kasót de’ l Ìghen, Sas de la Zapa, Sas de la Bólp…

“E se ve kàpita d’ andà su sóta  Sas de  Pélf, sa i Lak, kó kalke un an sin pì vége, al ve farà vede i péz restài sóta tèra, dur kóme na króda anka ki, ki de le ruine de ‘ l Sas de Pélf”».

 

«D’estate, mentre andavano [al pascolo] con le mucche, gli anziani raccontavano ai ragazzi qualche fiaba e [così essi] nel frattempo non andavano a zonzo, [magari] a farsi [del] male, ad arrampicarsi sugli alberi o a giocare nell’acqua [dei torrenti].

D’inverno, mentre si scaldavano sul «forno», raccontavano loro ancora [delle] fiabe e insegnavano loro come era una volta, il paese, la gente, le famiglie più ricche, con le cassapanche di beni, come le [sorelle dette] Bernarde, le fatiche di quelli più poveri per vivere, l’aiuto del Signore per tutti.

Raccontavano anche la fiaba del Pelmo:

“Se salite verso il pascolo di Coi e [giunti] alle malghe vi dirigete [in] dentro verso il Sasso della Biscia – ma state attenti che è tutto pieno di bisce, che non vi mordano, vèh! – vedete tutti quei massi, i quali sono le rovine del Pelmo, quando è diroccato.

“Dovete sapere che tanti e tanti anni fa non era come lo vediamo noi ora, grande e bello,  tanto che  tutti dicono che è la più bella montagna di Zoldo, ma [allora] non vi cresceva neppure un filo d’erba.

“Allora, c’era un'unica distesa prativa, che da I Lach saliva fino alla cima, tutta verdeggiante, ricoperta dei più bei fiori, ricca di larici e di abeti, dove i poveri pastori si riparavano, quando era cattivo tempo. Dovete sapere che potevano portare le mucche a pascolare fino in cima, e c’era erba per tutto la mandria.

“Ma il Pelmo non voleva essere inferiore alle montagne che gli fanno corona e soprattutto della Civetta, che lo guardava giorno e notte, e a lui sembrava fosse proprio bella.

“Così una notte ha voluto essere anche lui come essa e ha gettato ai suoi piedi tutto il carico che lo ricopriva. E i massi, grandi e piccoli, e la terra e gli abeti e i larici sono scesi senza far rumore, sicché nessuno si è accorto quella notte, ma solo il giorno seguente.

“Giù e giù, i ghiaioni sono arrivati dove adesso abitano quelli di Mareson e si sono fermati nel Maè, hanno formato un grande lago e hanno ricoperto il paese di Santa Croce.

“Proprio così, non vi racconto mica fiabe, vèh!, che il Signore ci salvi dall’acqua [dell’ alluvione], dalla saetta e dal tuono. Tutta la popolazione di quel paese è morta ed era un grosso villaggio! Se non mi credete, guardate tutti quei massi: i più grandi [i nostri avi] li hanno chiamati Cassoni delle Bernarde; anche gli altri hanno un nome: Malga dell’Ìghen, Sasso della Zappa, Sasso della Volpe.

“E se avete l’occasione di andare ai piedi del Pelmo, ai Lach, con qualche persona un po’ più anziana [di me], vi mostrerà gli abeti rimasti sotto la terra, [diventati] duri come pietra, quelli della frana del Pelmo”».

 

***

 

I kamòrz e la végia de ‘l Sas de Pélf

 

«Su ‘l Sas de Pélf l’ é na végia ke sé ciàma – kìelo ke’ l sa? – ma duti i la kognós. La é végia végia, ma negùint ‘l sa kuàint àin ke l’ à; e l’à na néza ke se ciama Brigida e ke na tósa pì bela nó l’é.

La sta inte ’n bus, su su, da la banda del Sas de Pélf ke varda ki de Staulanza. Se pùel la vede kan ke se é inte al Pian di Fóp o de sóra, inte ’l Pian di Bùei. De fùera l’è ‘n pìkol bus e kéla végia e la Brigida i lo sèra ko na pìkola pòrta. Ma da inte l’é na gran kasa, kó tante kàneve e tant da magnà. Tanti i à provà  a andà su, ma nó i ge l à mai fata.

La végia de ’l Sas de Pélf e sa néza le vén fùera, ogni tant, le vén du pär na pìkola skala e le sé sdìa le legne pär l’invèr e d’invèr va su anka i kamòrz a magnà e a se skaudà. Per késto anka d’invèr i tira in davant e se pùel i véde ogni insuda».[1]

 

«Sul Pelmo c’è una [donna] vecchia, che si chiama – chi lo sa? – ma tutti la conoscono. E’ molto anziana, ma nessuno sa quanti anni abbia; e ha una nipote che si chiama Brigida, una signorina che [di] più belle non [ce] ne sono. – Abita in una grotta, su in alto, dalla parte del Pelmo che si volge a Staulanza. Si può notarla, quando si è nel Piano dei Fop o, più sopra, nel Piano dei Buoi. All’esterno c’è un piccolo ingresso e la vecchia e sua nipote lo chiudono con una piccola porta. Ma all’interno [della montagna] c’è una grande abitazione, con tante camere e tanto cibo. Molti hanno tentato di salirvi, ma non ci sono mai riusciti.

«La vecchia del Pelmo e sua nipote escono, ogni tanto, scendono per una piccola scala e si preparano la legna per l’inverno e durante l’inverno vi salgono pure i camosci a mangiare e a scaldarsi. Per questo anche d’inverno sopravvivono e si possono rivedere ogni primavera».

 

***

 

I alberi da fruti de la Belina

 

«Su pär la Belina na óta l’èra pìen de alberi da fruti e su ’n zima l’era na pìkola kasa, kó an vége e na végia krus, ma de pì kél óm, e nó i ge dava mai i fruti a ki tosàt, pitóst i li lasava tomà da bas. Ki tosàt i andava a i kurà su kan ke veniva skur, par no se fa véde da ki vége.

Na séra i é andài ko an sak, ma ki vége no i era ankora ‘ndai a dormì e, intant k’i dava na ociàda fùera pär barkón, i s’à inaskòrt de ki muli, k’i ge robava póm e susin.

Sénza spetà pì an menuto, i é andai fùera e i g’à korést darè e i zigava per i spasemà. I tosàt i koréva sgìboi, ma i s’à sgamberlà inte na radìs, i s’à roversà, i à roversà al sak e l’é vegnù fùera duti i póm e i susin.

Kél vége al s’à butà du e l’à kurà su infin l’ùltem póm. E po’  l’é ‘ndat a tirà du duti i fruti di alberi: l’é stat infin nót. Al di darè l’à taià anka i alberi. Pär késto su la Belina nó l’é pì alberi da fruti e nó gén pudarà pì vegnì».

 

«Su[l prato detto] La Bellina un tempo era pieno di alberi da frutta e in alto vi era una piccola casa, con un uomo e una donna avari, ma soprattutto lui, e non davano mai frutta ai ragazzi, piuttosto la lasciavano cadere a terra. I ragazzi andavano a raccoglierla quando faceva buio, per non farsi notare dai [due] vecchiardi.

«Una sera sono saliti con un sacco, ma i vecchi non erano ancora andati a riposare e, mentre davano un’occhiata fuori della finestra, si sono accorti dei ragazzi, che rubavano loro mele e susine.

Senza attardarsi un momento, sono usciti e li hanno rincorsi e gridavano per spaventarli. I ragazzi correvano veloci, ma hanno inciampato in una radice, si sono rovesciati, hanno rovesciato il sacco e sono uscite tutte le mele e le susine.

L’anziano si è curvato e ha raccolto fino all’ ultima  mela, poi è andato a raccogliere tutti i frutto degli alberi: è stato [occupato] fino a notte. Il giorno seguente ha tagliato anche gli alberi. Per questo [motivo] su La Bellina non ci sono più alberi da frutta e non ce ne potranno più essere».

 

***

 

’na stòria de ki dä Zópè

 

«Kéla de ‘l trìbol. I aveva mandà un a konprà ‘n trìbol e lu, kan ké l’é stat là, nó ‘l se regordava pì ‘l nòme de kél ké ‘l tokava tóle. Alóra al s’à tirà fùera na danbra da ’n pè, al l’à legada pär an spak e l’à dit: “Sòn vegnù a tòle kèl ke ciò ti e ciò mi e ‘ntant al fuma”. E intant kél diséva ‘sta róba, kéla danbra la ge ‘ndada ‘nte la tésta de kél darè ‘l banko, ke l’à dit: “Ma ke terìbile ke sié!”. E lu: “Aì, pròpio kèl ài da tòle, al trìbol, al trìbol ài da konprà”».[2]

 

«Quella del turibolo. Avevano mandato una [persona] ad acquistare un turibolo e quella, quando è giunta, non ricordava più il nome di ciò che doveva prendere. Allora si è tolta da un piede una “scarpa di legno”, l’ha legata a uno spago e ha detto: “Sono venuto a prendere quello che [va] un po’ a te e un po’ a me e intanto fa fumo”. E mentre diceva questo, la “scarpa di legno” è andata [a finire] nella testa del venditore [= quello dietro al banco], che ha esclamato: “Ma che terribile che siete!”. E lui: “Sì, proprio quello ho da comperare, il turibolo, il turibolo ha da comperare”».

 

***

 

La végia de ‘l Sas di Nuìz

 

«Dapó Kól da Bedói, darè le Pale, ‘ndóe k’adés l’è ‘l stradón, na óta l’èra sól ke prai. Là l’é ‘n krodolón, kél ki ciama ‘l Sas di Nuìz. Là inte na óta stava na végia kativa, ke l’aveva ‘n pèr de karpéte de koràm.[3] I dòven ké ‘ndava là inte a smorósà, éla la li ciapàva e la li skanàva. Ma l’è senpre stat ki ke à ulù andà lo stés».

 

«Dopo [il] Col di Bedói, dietro Le Pale, dove adesso c’è la strada, un tempo c’erano solo prati. Lì c’è un masso, quello che chiamano il Sasso dei Fidanzati. Lì dentro [= la zona è nel chiuso del bosco] una volta c’era una vecchia cattiva, che portava una gonna di cuoio. I giovani che vi si recavano a far l’amore, essa li prendeva e li uccideva. Ma c’è sempre stato chi vi è andato ugualmente».

 

***

 

La mórcia di Kròt

 

«Sóra Staulànza, da na banda e da kel’àutra dela forzéla l’é ‘l Sas de Pélf e al Sas Kròt. Su késto na óta stàva na végia, una de kéle ke adés i dis strége, e i la ciamava la Mórcia di Kròt. Valgùint nó i kredéva ké la fóse e un de lori na óta al s’à metù a skrai : «Se t’és da sén, dame ‘n séin!»: le vegnù du an sboàt e le restà ciapà sóta». [4]

 

«Sopra Staulanza, da una parte della forcella c’è il Pelmo e dall’altra il Monte Cròt. Su quest’ [ultimo] un tempo abitava una vecchia, una di quelle che adesso chiamano «streghe», e la chiamavano la Mórcia dei «cròt». Qualcuno diffidava esistesse [realmente] e una volta uno di essi si mise a gridare: “Se ci sei veramente, dammi un segno!”: è scesa una frana ed è stato sepolto.

 

 

 



[1] Non vorrei far dire al racconto quello che non intendeva dire, ma come non ipotizzare che gli antichi Zoldani (e Cadorini) avessero percepito quello che solo negli ultimi anni è stato scoperto, ossia che all’ interno del Pelmo ci sono delle cavità? Per quanto riguarda i rinvenimenti preistorici a I Lach, si può vedere: P. CESCO-FRARE e C. MONDINI, I monti della preistoria. Dal Peralba alla Civetta sulle tracce dei cacciatori mesolitici; «Le Dolomiti Bellunese», Natale 2000, pp. 48-55.

[2] Faccio notare la diversità degli accenti sulle vocali, che gli Zopparini pronunciano normalmente in forma aperta, a differenza degli Zoldani, e questi ultimi ne trovano (o trovavano) particolare motivo di benevola derisione.

[3] Questo particolare della gonna di cuoio, usata nell’antichità ma da varie generazioni fuori uso, è un ottimo segnale dell’autenticità del racconto.

[4] Questo racconto sembra antico, per vari motivi : 1) L’uso del termine kròt al plurale, non documentato da altre fonti; 2) Il termine mórcia quale personale, mentre ora significa «la parte bruciaticcia del burro fuso, quella che resta al fondo della pentola al termine della sua cottura» ed è soprannome che gli abitanti dell’alto Zoldo davano a quelli della Val Fiorentina; 3) Il tentativo di giustificare il pericolo di caduta massi esistente nella zona del monte Crot.